Game Localization

Localization of menus and dialogues from English to Japanese and Dutch, preserving cultural nuances for a natural gaming experience.

Game Localization UI
  • Role: Localization (Translation & Review)
  • Tech: Translation (English→Japanese/Dutch), Terminology Management, Proofreading

Challenge: "Translation is correct, but the message isn't"

Game localization is more than just translation.

- A direct translation loses a character's personality.
- Ignoring UI constraints (character counts, line breaks) breaks the layout.
- If cultural nuances don't come across, players can't empathize.

The result: a translation that is 'correct' but doesn't 'work'.

Solution: "Adjusting the experience"

Dialogues are not direct translations but retain the character's voice. UI texts are made short and consistent.

- Preserving character: Not translating literally, but adapting to natural spoken language within that culture.
- Respecting UI limits: Taking into account character limits, line breaks, and menu structures.
- Consistent terminology: Keeping terms uniform throughout the game to avoid confusion.
- Rhythm check: Reading texts aloud to remove unnatural sentence constructions.

Technical details

- Creating terminology list: Defining game-specific terms, character names, and items.
- Context analysis: Playing the game to fully understand the context of the translation.
- Platform-specific conventions: Ensuring terminology aligns with the gaming culture in Japan and the Netherlands.

Result: "Smooth and flawless text"

- Menus and dialogues that feel natural and don't break the layout.
- Positive feedback from players about the 'natural translation'.
- Met all UI constraints, resulting in zero correction requests from the development team.

The language barrier has been removed, allowing players to fully immerse themselves in the game's world.